donderdag 13 mei 2010

Wij zijn eigenlijk best wel slordig.

Ik kreeg een artikel onder ogen over de teloorgang van de Nederlandse taal. De algemene indruk is dat we voor nieuwe woorden gewoon het Engelse woord gebruiken, en dat maar zo laten, met als gevolg dat onze taal steeds meer Engels gaat bevatten.
Die angst is op zich terecht. Toch merk je dat er toch woorden vertaald worden. Neem heel simpel het woord "monitor". Bijna niemand gebruikt dit woord meer, maar gebruikt het woord "beeldscherm". Zo is dat ook gebeurd met het woord celfoon, wat al direct in de kiem is gesmoord, en al vrij snel, in Nederland, de naam 06-je of mobieltje kreeg. Onze zuiderburen noemen het ding gewoon een GSM.
Toch zijn er woorden die best nog vertaald kunnen worden, en soms in de dialecten wel al vertaald zijn. Wat te denken van "airbag"? Daar heb ik in een dialect al het woord "plofzak" voor gehoord, en voor "CD" of "DVD" het woord "spiegelplaatje"? Misschien slaat dat nog eens over naar het Nederlands. Overigens begint het woord "klimaatbeheersing" in plaats van "airconditioning" wel langzaam in te burgeren.

Geen opmerkingen: